Traduzco principalmente del inglés y el alemán al español y catalán, mis lenguas maternas. También tengo conocimientos de japonés. Los traductores profesionales tratamos de traducir siempre hacia nuestros idiomas nativos. De todas formas, también puedo ayudarte si lo que necesitas es traducir un texto hacia el inglés o el alemán. Me aseguraré de que un profesional nativo revise que el texto traducido sea adecuado. 
Si necesitas una traducción hacia algún otro idioma o algún otro servicio que no encuentres especificado en la web, como interpretación, contáctame de todas maneras e intentaré remitirte a algún colega de confianza. 

A cualquier persona o empresa que pueda necesitarlos, tanto si quieres traducir un texto para tu web, como un manual para tu empresa o simplemente quieres cerciorarte de que el contenido que subes a tus redes sociales está exento de errores y fluye con naturalidad.

Los ámbitos en los que estoy especializada y tengo más experiencia son los textos editoriales, de comunicación corporativa y de formación y aprendizaje. A continuación te facilito más detalles:

  • Comunicación corporativa: políticas y códigos de empresa, encuestas de rendimiento, guías de incorporación al trabajo, anuncios a empleados, correos y documentos relacionados con RR. HH.
  • Textos editoriales: artículos en revistas o blogs, libros, textos para páginas web o redes sociales, boletines informativos, etc. 
  • Formación y aprendizaje: manuales de formación, cursos de aprendizaje virtual o guías de orientación sobre diversos temas, como diversidad e inclusión, bienestar, ética, cumplimiento o seguridad.
  • Textos instructivos: manuales de uso o guías de ayuda sobre el uso de software, aplicaciones u otros productos comercializados, como electrodomésticos. 
  • Textos comerciales: descripciones de productos para la venta en línea o textos para páginas web que resulten atractivos.

De todas maneras, aunque el documento que quieras traducir o revisar no encaje exactamente en ninguna de estas categorías, puedes ponerte en contacto conmigo y valoraré si puedo hacerme cargo y ayudarte con ello. Solo acepto los encargos que estoy segura que puedo realizar con calidad y con un buen resultado.

 

Ponte en contacto conmigo a través de alguno de los canales que tienes a tu disposición:

– Correo electrónico: info@isabelperezpalerm.com
– Teléfono o WhatsApp: +34 676 52 91 98
– Formulario en la página de Contacto
– Redes sociales: LinkedIn.

Y facilítame el máximo de detalles posibles sobre tu proyecto:

– ¿Necesitas una traducción, una corrección o algún otro tipo de servicio lingüístico?
– ¿En qué idioma está el documento original y a qué idioma tengo que traducirlo?
– ¿Cuántas palabras tiene el documento? Te agradecería que me enviaras el documento para que pueda echarle un vistazo, así me será más fácil adaptar el presupuesto y confirmarte que pueda encargarme de ello con la calidad que merece. 
– ¿Cuál es el público objetivo y el propósito de la traducción?
– ¿Vas a querer mantener el mismo formato?
– ¿Debes tener la traducción para una fecha determinada?
– ¿Tienes alguna otra petición especial?

Una vez reciba la información sobre el proyecto o servicio que necesitas, te enviaré un presupuesto final sin compromiso en un plazo aproximado de 24 horas. Te informaré de la tarifa, las condiciones de pago y la fecha de entrega. También te solicitaré cualquier otro dato que pueda necesitar.

Si estás de acuerdo con el presupuesto y se ajusta a tus necesidades, deberás confirmarlo por escrito, bien firmando el presupuesto o por correo electrónico, y deberás abonar por adelantado el 50 % del presupuesto. Una vez me envíes la confirmación de pago, iniciaré el trabajo.

En la fecha de entrega acordada, te enviaré por correo electrónico el encargo junto con la factura final. A partir de ese momento tendrás un plazo de 15 días para abonar el resto de la factura.


Estaré a tu disposición para resolver cualquier duda o para realizar modificaciones o perfeccionar el resultado final si así lo deseas. La calidad y la satisfacción de los clientes son siempre el objetivo principal de mi trabajo.

Esta pregunta es difícil de responder, ya que cada documento es distinto e intervienen muchos factores a la hora de elaborar un presupuesto. A grandes rasgos, para realizar un presupuesto los traductores nos basamos en el tipo de servicio que solicita el cliente (traducción, corrección, control de calidad…), el idioma de origen y de destino de la traducción, la complejidad del texto (temática general o temática especializada), el formato del texto y si el cliente quiere mantenerlo o no (Word, pdf, imagen…) y la urgencia del encargo.


Por lo general, las traducciones se cobran por palabra del texto original, en cambio las correcciones suelen cobrarse por hora. El precio también variará en función de si es una traducción o una posedición, o si se trata de una corrección o de una revisión/control de calidad final.


De todas maneras, no te preocupes, te detallaré toda la información en el presupuesto y trataré de resolver cualquier duda que tengas antes de iniciar el encargo para que puedas tener la seguridad de que estás en buenas manos.

Sí, para poder asegurarte de que soy la persona adecuada para ayudarte con este proyecto, debo poder examinar primero el texto que quieres traducir o corregir. Aunque me indiques el número de palabras o de páginas y el tipo de texto, hasta que le eche un vistazo no podré darte más detalles sobre fechas de entrega, precios orientativos, etc.
Lo mejor es que envíes directamente el texto, así recibirás un presupuesto cerrado, sin sorpresas ni para ti ni para mí.

Sí, las traducciones llevan un IVA del 21 % si el cliente reside en España. Asimismo, ten en cuenta que si eres autónomo o el encargo es para una empresa, la factura también estará sujeta a un IRPF del 15 %.

Sí, la tarifa mínima para proyectos cortos (menos de 300 palabras) son 30 euros y es posible que se aplique un recargo para los proyectos que sean urgentes. Aplico esta tarifa porque, por muy corto que sea un texto, detrás de la labor de un traductor profesional hay mucho más que la simpe traslación de palabras. Hay que informarse bien sobre el tema y la terminología específica, se debe revisar con detenimiento el texto una vez traducido y garantizar que se cumplen todas las expectativas.

Los clientes pueden pagar tanto por transferencia bancaria como por PayPal. Recuerda que deberás abonar el 50 % del presupuesto para que pueda empezar a trabajar y el resto en un plazo de 15 días después de la entrega.

Porque me gusta lo que hago y siempre me esfuerzo al máximo para que el resultado sea lo más satisfactorio posible. Me considero una persona profesional, muy trabajadora y perfeccionista y quiero que tu proyecto esté a la altura de tus expectativas. Me he formado y sigo formándome para poder garantizar un trabajo de calidad y para mantenerme al día de los cambias en el sector y de las nuevas tecnologías. He cursado el grado de Traducción e Interpretación, un máster en Edición y cursos específicos de revisión y control de calidad. Además, soy socia profesional de Asetrad, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes.

Si quieres conocer la opinión de clientes que han confiado en mis servicios, puedes consultar las reseñas de mi perfil profesional en Google.