No deixis que l'idioma sigui un obstacle.

Traductora professional amb àmplia experiència.

T’ajudo a traslladar i adaptar el teu missatge al públic objectiu perquè aconsegueixis transmetre els mateixos matisos que fan que el text flueixi en l’idioma d’origen. Assegura’t que els teus textos demostren la professionalitat i el valor que vols aportar. 

Serveis lingüístics

Ofereixo diverses solucions lingüístiques per a tota mena de clients. Em prenc tots els projectes en què treballo com un repte professional i m’esforço per oferir la màxima qualitat i demostrar professionalitat. Garanteixo complir amb la data límit de lliurament dels projectes i mantenir la confidencialitat i la privacitat de la informació.

Traducció

Traducció de textos en anglès o alemany cap al català o l’espanyol (o a la inversa) en diverses àrees d’especialitat.

Postedició

Modificació i correcció del resultat d’un text traduït mitjançant un motor de traducció automàtica per tal d’aconseguir que la qualitat del text final sigui el més similar possible al que s’hauria aconseguit amb una traducció humana. 

 

Correcció

Correcció basada en la comparació entre el text traduït i l’original. Tant pot tractar-se d’una correcció estilística i ortotipogràfica més profunda del text com de la revisió definitiva després d’haver convertit el text al format final en què s’utilitzarà.

Revisió i control de qualitat

Revisió del text una vegada s’ha implementat en el producte final per garantir que no hi hagi cap error i que la qualitat i l’adequació siguin òptimes.

Àrees d'especialització.

Comunicació corporativa

Polítiques i codis d’empresa, enquestes de rendiment, anuncis a treballadors, correus i documents relacionats amb l’àmbit de recursos humans.

Textos editorials

Articles publicats a revistes o blogs, llibres, textos de contingut per a pàgines web o xarxes socials, butlletins informatius, etc.

Formació i aprenentatge

Manuals de formació, cursos d’aprenentatge virtual o guies d’orientació sobre diversos temes, com ara diversitat i inclusió, benestar, ètica, compliment o seguretat.

Textos instructius

Manuals d’instruccions o guies d’ajuda sobre l’ús de programari, aplicacions o altres productes comercialitzats, com, per exemple, electrodomèstics.

Textos comercials

Descripcions de productes per a la venda en línia o textos per a pàgines web que resultin atractius.

Com s'encarrega una traducció o un altre servei lingüístic.

Contacta amb mi

A través de qualsevol dels canals que tens a la teva disposició. Tria la manera amb què et sentis més còmode.

Detalla

Explica’m amb tot detall el teu projecte.

Adjunta

Envia’m el document, així podré adaptar el pressupost i assegurar-me que puc fer una feina de qualitat.

Si vols adjuntar directament el document, fes clic al botó de dalt per accedir a un formulari on ho podràs fer. En fer clic al botó, reconec haver llegit la Política de privacitat d’aquest lloc web i acceptar-la.

Preguntes més Freqüents

Responc els principals dubtes.

Tradueixo principalment de l’anglès i l’alemany cap al català i l’espanyol, les meves dues llengües maternes, tot i que també tinc coneixements de japonès. Els traductors professionals traduïm sempre cap als nostres idiomes natius. De totes maneres, també puc provar d’ajudar-te si necessites traduir un text cap a l’anglès o l’alemany. M’asseguraré que un professional natiu revisi el text traduït per garantir que sigui correcte.

Per a qualsevol persona o empresa que pugui necessitar-los, tant si vols traduir un text per a la teva pàgina web, com si tens un manual d’empresa per als teus treballadors o simplement vols assegurar-te que el contingut que puges a les xarxes socials no té cap error i flueix amb naturalitat.

Perquè m’agrada la meva feina i sempre m’esforço al màxim per aconseguir que el resultat sigui el més satisfactori possible per a tots. Em considero una persona professional, molt treballadora i perfeccionista i vull que el teu projecte estigui a l’altura de les teves expectatives.
M’he format i segueixo fent-ho per poder garantir un treball de qualitat. Tinc un grau en Traducció i Interpretació, un màster en Edició i cursos específics de revisió i control de qualitat. A més, soc sòcia professional d’Asetrad, l’Associació Espanyola de Traductors, Correctors i Intèrprets.