
Qui soc
Coneix-me millor.
Em dic Isabel Pérez, soc eivissenca i vaig començar la meva trajectòria professional com a traductora autònoma l’any 2019. Em vaig graduar en Traducció i Interpretació amb Menció en Traducció Editorial per la Universitat Autònoma de Barcelona l’any 2016. Els idiomes que vaig estudiar van ser l’anglès, com a principal llengua estrangera, i el japonès. Quan vaig acabar el grau, l’any 2017, vaig fer el Màster en Edició per aquesta mateixa universitat. De llavors ençà, he continuat formant-me fent cursos de correcció i d’altres àmbits relacionats per mantenir-me al dia del sector i seguir millorant a poc a poc com a professional.
Els idiomes amb els quals treballo principalment són l’anglès, l’alemany, el català i l’espanyol. Al llarg d’aquests anys, he col·laborat en un gran nombre de projectes de diverses tipologies, oferint els meus serveis tant a agències de traducció com a clients directes de diferents països, sobretot dels Estats Units. Les àrees en què m’he especialitzat durant aquest temps són els textos editorials, corporatius i didàctics.
A més, soc sòcia professional d’Asetrad, l’Associació Espanyola de Traductors, Correctors i Intèrprets.
Contacta amb mi
Detalla
Envia
Preguntes més freqüents
Preguntes i respostes.
Un cop hagi rebut la informació sobre el projecte o servei que necessites, t’enviaré un pressupost final sense compromís en un termini de 24 hores. T’informaré de la tarifa, les condicions de pagament i la data de lliurament. Si estàs d’acord amb el pressupost i s’ajusta a les teves necessitats, ho hauràs de confirmar per escrit i abonar per endavant el 50 % del pressupost. Una vegada m’enviïs la confirmació del pagament, començaré la feina.
En la data de lliurament acordada, t’enviaré per correu electrònic l’encàrrec juntament amb la factura final. Estaré a la teva disposició per resoldre qualsevol dubte o per realitzar modificacions o perfeccionar el resultat final si m’ho demanes. La qualitat i la satisfacció dels clients són sempre l’objectiu principal de la meva feina.
Cada document és diferent i hi intervenen molts factors a l’hora de preparar un pressupost. A grans trets, per realitzar un pressupost, els traductors ens basem en el tipus de servei que demana el client, l’idioma d’origen i de destinació de la traducció, la complexitat del text, el format i la urgència de l’encàrrec.
Generalment, les traduccions es cobren per paraula del text original, en canvi, les correccions solen cobrar-se per hora. De tota manera, no et preocupis, et detallaré tota la informació al pressupost i provaré de resoldre qualsevol dubte que tinguis abans que comenci la nostra col·laboració.
Perquè m’agrada la meva feina i sempre m’esforço al màxim per aconseguir que el resultat sigui el més satisfactori possible per a tots. Em considero una persona professional, molt treballadora i perfeccionista i vull que el teu projecte estigui a l’altura de les teves expectatives.
M’he format i segueixo fent-ho per poder garantir un treball de qualitat.
Si vols conèixer l’opinió de clients amb els quals he col·laborat, pots consultar les ressenyes del meu perfil professional a Google.