Tradueixo principalment de l’anglès i l’alemany cap al català i l’espanyol, les meves dues llengües maternes. També tinc coneixements de japonès. Els traductors professionals traduïm sempre cap als nostres idiomes natius. De totes maneres, també puc provar d’ajudar-te si necessites traduir un text cap a l’anglès o l’alemany. M’asseguraré que un professional natiu revisi el text traduït per garantir que sigui correcte.
D’altra banda, si necessites una traducció cap a algun altre idioma o algun altre servei que no trobis especificat al lloc web, com ara interpretació, t’animo a contactar amb mi de totes maneres i faré el possible per recomanar-te algun/a company/a de confiança.

Per a qualsevol persona o empresa que pugui necessitar-los, tant si vols traduir un text per a la teva pàgina web com si tens un manual d’empresa per als teus treballadors o simplement vols assegurar-te que el contingut que puges a les xarxes socials no té cap error i flueix amb naturalitat.

Els àmbits en els quals estic especialitzada i tinc més experiència són els textos editorials, els textos relacionats amb la comunicació empresarial i la formació i l’aprenentatge. A continuació et deixo més detalls:

  • Comunicació corporativa: polítiques i codis d’empresa, enquestes de rendiment, guies d’incorporació al treball, anuncis a treballadors, correus i documents relacionats amb l’àmbit de recursos humans.
  • Textos editorials: articles publicats a revistes o blogs, llibres, textos de contingut per a pàgines web o xarxes socials, butlletins informatius, etc.
  • Formació i aprenentatge: manuals de formació, cursos d’aprenentatge virtual o guies d’orientació sobre diversos temes, com ara diversitat i inclusió, benestar, ètica, compliment o seguretat.
  • Textos instructius: manuals d’instruccions o guies d’ajuda sobre l’ús de programari, aplicacions o altres productes comercialitzats, com, per exemple, electrodomèstics. 
  • Textos comercials: descripcions de productes per a la venda en línia o textos per a pàgines web que resultin atractius.

De tota manera, encara que el document que vulguis traduir o revisar no encaixi exactament en cap d’aquestes categories, pots contactar amb mi i valoraré si me’n puc fer càrrec. Només accepto els projectes que estic segura que puc dur a terme oferint un servei de qualitat i garantint un bon resultat.

 

Posa’t en contacte amb mi a través d’algun dels canals que tens a la teva disposició:

– Correu electrònic: info@isabelperezpalerm.com
– Telèfon o WhatsApp: +34 676 52 91 98
– Formulari que trobaràs a la pàgina de Contacte
– Xarxes socials: LinkedIn.

I explica’m amb tot detall el teu projecte:

– Necessites una traducció, una correcció o algun altre tipus de servei lingüístic?

– En quin idioma està el document original i cap a quin idioma el vols traduir?

– Quantes paraules té el document? T’agrairia que m’enviessis el document perquè pugui donar-li un cop d’ull, així em serà més fàcil adaptar el pressupost i confirmar-te que me’n puc encarregar amb la qualitat que mereix.
– Quin és el públic objectiu i el propòsit de la traducció?
– Voldràs mantenir el mateix format?
– Necessites la traducció per a una data concreta?
– Tens alguna altra petició especial?

Un cop hagi rebut la informació sobre el projecte o servei que necessites, t’enviaré un pressupost final sense compromís en un termini aproximat de 24 hores. T’informaré de la tarifa, les condicions de pagament i la data de lliurament. També et demanaré qualsevol altra informació que pugui necessitar.

Si estàs d’acord amb el pressupost i s’ajusta a les teves necessitats, ho hauràs de confirmar per escrit, signant el pressupost i enviant-lo o per correu electrònic, i abonar per endavant el 50 % del pressupost. Una vegada m’enviïs la confirmació del pagament, començaré la feina.

En la data de lliurament acordada, t’enviaré per correu electrònic l’encàrrec juntament amb la factura final. A partir d’aquest moment tindràs un termini de 15 dies per abonar la resta de la factura.

Estaré a la teva disposició per resoldre qualsevol dubte o per realitzar modificacions o perfeccionar el resultat final si m’ho demanes. La qualitat i la satisfacció dels clients són sempre l’objectiu principal de la meva feina.

Aquesta pregunta és difícil de respondre, atès que cada document és diferent i hi intervenen molts factors a l’hora de preparar un pressupost. A grans trets, per realitzar un pressupost, els traductors ens basem en el tipus de servei que demana el client (traducció, correcció, control de qualitat…), l’idioma d’origen i de destinació de la traducció, la complexitat del text (temàtica general o temàtica especialitzada), el format del text i si el client el vol conservar o no (Word, PDF, imatge…) i la urgència de l’encàrrec.

Generalment, les traduccions es cobren per paraula del text original, en canvi, les correccions solen cobrar-se per hora. El preu també variarà en funció de si és una traducció o una postedició, o si es tracta d’una correcció o d’una revisió/control de qualitat final.

De tota manera, no et preocupis, et detallaré tota la informació al pressupost i provaré de resoldre qualsevol dubte que tinguis abans de començar l’encàrrec perquè tinguis la certesa que et trobes en bones mans.

Sí, per poder assegurar-te que soc la persona adequada per ajudar-te amb el teu projecte, he de poder examinar el text que vols traduir o corregir. Encara que em diguis el nombre de paraules o de pàgines i el tipus de text, fins que li faci un cop d’ull no podré donar-te més detalls sobre dates de lliurament, preu aproximat, etc.
El més convenient és que enviïs directament el text, així rebràs un pressupost tancat i no hi haurà sorpreses per a cap de nosaltres.

Sí, les traduccions porten un IVA del 21 % si el client resideix a Espanya. A més a més, tingues en compte que si ets autònom o l’encàrrec és per a una empresa, la factura també estarà subjecta a un IRPF del 15 %.

Sí, la tarifa mínima per a projectes curts (menys de 300 paraules) són 30 euros i és possible que s’apliqui un recàrrec en cas de projectes molt urgents. Aplico aquesta tarifa perquè, per molt curt que sigui un text, la feina d’un traductor professional consisteix en molt més que traslladar paraules d’un idioma a un altre. Cal informar-se bé sobre el tema i la terminologia específica que es fa servir, revisar amb molt de deteniment el text un cop s’ha traduït i garantir que es compleixen totes les expectatives del client.

Els clients poden pagar tant per transferència bancària com per PayPal. Tinguis en compte que hauràs d’abonar el 50 % del pressupost per avançat perquè comenci el projecte i la resta en un termini de 15 dies després del lliurament.

Perquè m’agrada la meva feina i sempre m’esforço al màxim per aconseguir que el resultat sigui el més satisfactori possible per a tots. Em considero una persona professional, molt treballadora i perfeccionista i vull que el teu projecte estigui a l’altura de les teves expectatives. M’he format i segueixo fent-ho per poder garantir un treball de qualitat i per mantenir-me al dia dels canvis al sector i de les noves tecnologies. Tinc un grau en Traducció i Interpretació, un màster en Edició i cursos específics de revisió i control de qualitat. A més, soc sòcia professional d’Asetrad, l’Associació Espanyola de Traductors, Correctors i Intèrprets.

Si vols conèixer l’opinió de clients que han confiat en els meus serveis, pots consultar el meu perfil professional a Google.